「産業医」の英語表記についてですが、Wikipediaの「産業医」の項目には、「occupational health physician」と併記されています。
ただ、web上の和英辞典をいくつか調べてみますと、
industrial doctor
industrial physician
industrial specialist
employment medical advisor
occupational health physician
など出てきます。
さて、これらの内、どれを選択すべきかということですが、私としては「occupational health physician」を推したいと思われます。
産業医科大のホームページや、CDCのページには「occupational health physician」と表記されておりますし、「industrial medicine」は現在、Occupational medicineと言い換えられるようになってきている点からも、「Occupational Health Physician」が妥当ではないかと考えられます。
中には、「occupational physician」と表記している論文などもありますが、それだと「職業の医師?」と思われる可能性もあり、「occupational health(産業衛生/労働衛生)のphysician(医師)」と記載されている方が、「産業医」になじみのない方にもわかりやすいのではないでしょうか。